Юридический перевод
Мы выполняем перевод следующих юридических документов:
• договоры, контракты, соглашения, поправки | |
• уставы предприятий | |
• законы и нормативно-правовые акты и др. |
Юридический перевод считается одним из самых сложных направлений, что обусловлено специфичностью терминологии и особенностями передачи грамматических конструкций. Помимо этого, перевод текстов с юридической тематикой, особенно договоров и уставов, где любая неточность может привести к потере не только денег, но и деловой репутации, требует предельного внимания и тщательности. Юридическая терминология, в отличии от технической, выражает абстрактные понятия и отражает культурно-правовые нормы, существующие в данной стране и в данном языке. В большинстве стран эти нормы различны, что значительно затрудняет попытки унифицировать юридическую терминологию, а, следовательно, упростить процесс перевода юридических текстов. Так, при переводе закона США о выборах с английского на русский, часто встречается слово primaries, которое означает предварительные выборы. В российской правовой структуре это явление отсутствует, что привело к образованию двух способов перевода данного понятия, которые употребляются совершенно равноценно — "предварительные выборы" и "праймериз". Основной грамматической особенностью юридических текстов можно считать их безличность. При переводе используется в основном пассивный залог. Так же существуют определенные грамматические конструкции, присущие только юридическим текстам. Особое внимание следует уделять заимствованиям — юридические тексты пестрят всевозможными латинизмами, которые как правило не переводятся, а транслитерируются. Самый известный и наглядный пример — это выражения де-факто (de facto) и де-юре (de jure). Юридический текст не требует приблизительности и интерпретации — переведенный текст должен полностью соответствовать оригинальному. Переводы юридических текстов, выполненные в нашем бюро, в обязательном порядке проверяются и редактируются профессиональными юристами.