Редакторские услуги

При заказе перевода в нашем бюро редактирование текста уже входит в комплекс услуг по переводу и  в  их стоимость. Но мы также предоставляем услуги по редактированию отдельно.

Редактура  – ответственный труд. Это не только исправление ошибок или неточностей. Не каждый переводчик может справиться одновременно с переводом и редактированием  текста, но  это ни в коем случае не говорит о непрофессионализме переводчика.  Работая с текстом, переводчик видит перед собой оригинал, сживается с ним и стремится с максимальной точностью передать его на язык перевода. Тогда как редактирование требует в определенной мере абстрагироваться от оригинального текста и прочесть полученный текст глазами конечного потребителя - того, кто  воспринимает  текст на родном языке. Редактор перерабатывает текст с точки зрения лексических норм в первую очередь языка перевода, тогда как переводчик помнит, как та или иная фраза была написана в тексте оригинала, что и мешает ему  сразу "переключится" только на язык перевода. Для того чтобы взглянуть на результат  свежим взглядом,  нужно некоторое время, что может значительно удлинить срок выполнения работы, поэтому редактирование документа как правило, осуществляет другой человек. Во-первых, чтобы не терять времени, а во- вторых, одна голова хорошо, а две — лучше. 

Особенно важно редактирование, если над текстом работали разные переводчики. Так происходит, когда заказчик дает большой объема, и, чтобы выполнить его в срок, текст делится на части и раздается отдельным переводчикам.  В таких случаях редактирование необходимо, так как у каждого переводчика свой стиль, свои языковые приемы,  и при отсутствии редактирования  становится заметным, как меняется стиль подачи текста. И не только стиль. При переводе текстов разные переводчики могут выбрать разные термины. Пусть они и будут абсолютно равнозначны, но когда в первой части текста употребляется один вариант термина, а во второй другой – это приводит к непониманию.  Редактор же приводит текст к единой форме, осуществляет проверку лексики и грамматики, равно как и единство терминологии и понятий.

Стоит отметить, что некоторые переводы, выполненные непрофессиональными переводчиками или любителями, зачастую просто не поддаются редактуре, гораздо проще их перевести заново. Поэтому оптимальный вариант – делать заказ в бюро, где перевод и  его редактирование осуществляются в комплексе.

В комплекс редакторских услуг нашего бюро входят:

·Вычитка и правка текста.  Исправление возможных орфографических, пунктуационных, механических ошибок.

·Редактирование.  Приведение текста к единой стилистической форме.