Перевод с итальянского на русский и обратно
Итальянский язык занимает особое место среди других европейских языков, что прежде всего обусловлено его историей. Лишь в 19 веке Италия приобрела статус государства как такового, до этого общим для жителей ее земель был лишь язык, да и то диалекты этих земель настолько различались, что их можно было выделить в отдельный язык. Только в начале 20 века тосканский диалект приобрел статус общенационального языка. Но и сейчас жители северной Италии с трудом понимают южан.
Существует мнение, что итальянский язык изучать проще всего, потому что в нем нет жестких грамматических норм и правил. Отчасти это так: итальянский язык по своей эмоциональности и отсутствию фиксированного порядка слов схож с русским, в разговорной речи, не зная точного перевода понятия, его можно заменить описательным оборотом — и это не будет ошибкой. Тем не менее, то, что допустимо в разговорной речи, неприемлемо в официальных документах, при переводе договоров, и так далее. Так же при переводе с итальянского и на итальянский литературного текста необходимо придерживаться правил и грамматики языка. Перевод художественных текстов с итальянского востребован мало, но необходимость знать и следовать обязательным правилам грамматики и стилистики при переводе статей, путеводителей, рекламных изданий.
По сравнению с английским или немецким, перевод с итальянского на русский востребован в меньшей степени, но это не умаляет его значения. Культурные и экономические связи России и Италии достаточно обширны, чтобы данный вид перевода занял свою нишу. В настоящее время наиболее развиты торговые связи наших стран, в особенности импорт бытовой техники, керамической плитки и сантехники, а также текстильной продукции. В связи с этим наиболее востребован перевод таможенных документов и коммерческих инвойсов, контрактов и договоров на поставку того или иного товара или оборудования, инструкций к бытовой технике, аннотаций к лекарственным средствам.
Италия - признанная столица мировой моды и один из крупнейших производителей и поставщиков текстильной промышленности и фурнитуры. Поэтому невероятно популярен перевод с итальянского и на итальянский изданий мира моды и различных текстов из области текстильной промышленности. Эта область перевода имеет свою терминологию, закрепленную в словарях и справочниках и давно стала отдельным направлением. Как правило, перевод с итальянского текстов этой тематики перекликается с экономическим, так как экспорт продукции текстильной промышленности занимает одно из лидирующих мест в экономике страны. Такие тексты пестрят всевозможными сокращениями и аббревиатурами, что является основной сложностью при переводе. Прежде всего, это относится к спецификациям и коммерческим инвойсов, где описание товара состоит сплошь из сокращений.
Особое место занимает перевод с итальянского на русский рецептов традиционной итальянской кухни. Италия знаменита своей кухней, одной из древнейшей в мире, и своими винами. В этой стране прием пищи и употребление вина — целая культура. За обедом итальянцы съедают не менее двух-трех блюд и десерт, обязательным дополнением является бокал вина. И вместе с тем они никогда не жалуются на переедание, и, что самое интересное, в итальянском языке нет слова «похмелье» - это понятие всегда переводится описательным оборотом.
Наше бюро имеет большой опыт работы с экономическими и техническими текстами. Мы переводим контракты, счет-фактуры и инвойсы, спецификации и другие таможенные документы, деловую переписку, инструкции к бытовой технике и оборудованию. У наших переводчиков есть опыт работы на крупных текстильных выставках в Италии, что позволяет нам выполнять качественные переводы текстов из области текстильной промышленности — от статьи в модном журнале или интервью с дизайнером до таможенной спецификации на ввоз тканей. Мы накопили богатый опыт в переводе с итальянского на русский в области кулинарии и гастрономии, туристических буклетов и путеводителей, и с удовольствием выполним данные виды перевода. Накопленный нами опыт в этих популярных направлениях позволяет нам выполнять свою работу качественно.