Медицинский перевод
Мы выполняем перевод следующих медицинских документов:
•статьи, исследования, монографии | |
•инструкции к медицинскому оборудованию | |
•инструкции по применению лекарственных препаратов |
Медицина как наука не стоит на месте, врачи и ученые ежедневно проводят исследования в той или иной области медицины, публикуют их результаты, делают новые открытия и находят способы лечения болезней. Появляются новые лекарственные препараты, инструкции к которым нуждаются в грамотном и качественном переводе. Подавляющее большинство исследований проводится за границей и публикуется на иностранных языках, в основном на английском, а врачей, владеющих иностранными языками в нашей стране ничтожно мало. Таким образом, медицинский перевод становится более востребованным и занимает свою отдельную нишу.
Медицинский перевод относится к одному из самых сложных. Медицинские тексты помимо терминов содержат множество латинизмов, клише, сокращений и аббревиатур. Чтобы корректно перевести текст, нужно сверять написание чуть ли не каждого термина со словарями и справочниками. К тому же здесь не допустимы приблизительные описания, значение каждого слова и фразы должно быть передано со стопроцентной точностью. Стоит ли упоминать, что перевод медицинских тексов нельзя поручить компьютерным программам-переводчикам. С текстами такой сложности может справиться только профессионал.
На российском рынке постоянно появляются новые лекарственные средства и препараты, произведенные за рубежом. И здесь правильный перевод аннотаций и инструкций по употреблению в прямом смысле слова жизненно необходим. Любая ошибка в дозировке или показаниях к применению может стоить человеческой жизни.
К медицинскому переводу можно отнести и перевод инструкций к медицинскому оборудованию. С одной стороны, данный вид перевода граничит с техническим, но очень часто в инструкциях употребляются в равной степени технические и медицинские термины, которые специалист только с техническим или только с медицинским образованием может перевести некорректно. В медицинском переводе, который имеет прямое отношении к здоровью и жизни человека, такое недопустимо.
Но следует отметить, что любой медицинский перевод нуждается в правке не просто реактором, но специалистом в соответствующей области медицины. Поэтому все переводы, выполненные нашими специалистами, проходят обязательную редактуру профессиональными врачами