Технический перевод

 Мы выполняем перевод следующих технических документов:

технический перевод   • инструкций к бытовой технике
 • инструкций к промышленному оборудованию и сельхозтехнике
 • руководств пользователя
 • статей, исследований и других текстов технической направленности.

Технический перевод — один из самых сложных и в то же время самых востребованных видов перевода. Его сложность обусловлена, прежде всего, специализированной терминологией, многозначностью терминов и особенностями стилистики и грамматики технического текста. Переводчик должен не просто донести смысл исходного текста, но с точностью передать его терминологию, сделать его понятным для читателя. Наиболее популярным в настоящее время является перевод различного рода инструкций и руководств, прежде всего к технике или промышленному оборудованию. Это связано в первую очередь тем, что обязательным требованием при продаже бытовой техники является наличие инструкции на языке той страны, где эта техника продается. Но даже если техника и оборудование ввозятся в нашу страну не для перепродажи, перевод инструкции или руководства по эксплуатации так же необходим для правильной настройки, использования оборудования и ликвидации возможных неполадок в процессе его эксплуатации.

Еще одна особенность технических текстов– это так называемые повторы, то есть характерные для того или иного документа устойчивые фразы и сочетания. Наши переводчики работают в автоматизированной системе Trados, которая запоминает и накапливает такие повторы. В результате, это в некоторой степени облегчает работу переводчика и экономит деньги заказчика, так как при наличии большого количества повторов мы делаем скидку в зависимости от процента повторов.

Спорным всегда являлся вопрос, должен ли технический перевод выполняться техническим специалистом, который в какой-то степени владеет знаниями языка и может прочесть и понять общий смысл иноязычного текста, или же переводчиком без технического образования. Безусловно, наличие технического образования у переводчика - неоспоримый плюс, но и без него профессиональный переводчик с опытом при наличии справочной литературы и возможности консультироваться с техническим специалистом в данной области, всегда выполнит работу качественно. Технический же специалист с лингвистическим образованием в наши дни редкость, а техники, обладающие лишь минимальным набором знаний, смогут понять общий смысл текста «для себя», но выполнить качественный перевод масштабной документации так, чтобы она без труда читалась заинтересованной аудиторией, им будет не по силам.

Мы со всей тщательностью и ответственностью подходим к выполнению технического перевода любой сложности. В комплекс услуг входит также редактирование и вычитка текста специалистом. У нас есть богатый опыт перевода текстов таких узкоспециализированных направлений как сейсмология, экология и многие другие.