Художественный перевод
Мы выполняем перевод следующей художественной литературы:
• книги | |
• статьи для газет и журналов | |
• обзоры и пресс-релизы. | |
• романы, повести, рассказы, эссе и другие художественные произведения |
На первый взгляд художественный перевод не представляет собой сложности, ведь в нем нет терминов, и кажется, что неточность или упущение не повлечет за собой заметных последствий. Но не стоит забывать, что мы приобщаемся к сокровищам мировой художественной литературы посредством переведенных на наш родной язык художественных произведений. Таким образом переводчик является посредником, связующим звеном между оригинальным произведением и читателем. И то, насколько крепким и надежным окажется это звено, существенно повлияет на восприятие читателем мыслей и идей, которые пытался донести до него автор. Одна из основных задач при переводе художественного текста - сохранить стиль и особенности произведения, сделать так, чтобы со страниц романа с читателем говорил автор, а не переводчик. В художественном переводе есть и свои сложности. Это, к примеру, игра слов, к которой часто прибегают авторы, и какие-то особенные, характерные для определенной страны реалии. И здесь нужно приложить все усилия, чтобы донести до читателя тот смысл, который вложил в ту или иную фразу автор художественного текста.
Перевод статей для газет и журналов считается той разновидностью перевода, который носит название публицистического. Но по своей сути он близок к художественному. Часто статьи представляют собой и художественную ценность, а истории о людях, рассказанные со страниц журнала могут соперничать с романами.
Наши переводчики имеют обширный опыт в переводе художественных текстов самых разных жанров, что позволяет качественно выполнять данный вид перевода. Все переводы художественных произведений проходят редактирование и вычитку, чтобы избежать возможных грамматических, орфографических или механических ошибок. Таким образом, ничто не помешает читателю в полной мере насладится художественным произведением.