Перевод с немецкого на русский и обратно

     Немецкий язык — второй по популярности после английского, он является государственным языком в четырех европейских странах. Партнерство России и Германии в экономике, науке, торговле и многих других областях, а также международные контакты коммерческих организаций обеих стран рождают спрос на письменный перевод разного рода документации с немецкого на русский и с русского на немецкий.

Несмотря на то, что немецкий относится к той же группе языков, что и английский, перевод текстов с немецкого и обратно имеет свои нюансы, обусловленные структурой немецких предложений, смысловым ядром которых является глагол; сложными словоформами, когда одно слово включает в себя целое понятие. К примеру одно слово Haftpflichtversicherung переводится словосочетанием гарантийное страхование, но его понятие гораздо шире — страхование ответственности за причиненный ущерб. Стоит отметить, что подобное словообразование в немецком языке невероятно прозрачно, но при переводе с немецкого на русский официальных документов, следует все же обратиться к профессиональному переводчику. В немецком достаточно много заимствований из английского языка , особенно в области экономики, СМИ, бизнеса и информационных технологий, которые не только используются наряду с исконными словами, но даже полностью вытесняют последние. Так, мобильный телефон называют исключительно заимствованным из английского словом Handy, все чаще слово центр, особенно в сочетании торговый центр, обозначается английским center, вытесняя немецкий Zentrum — и таких примеров масса.

Для качественного выполнения перевода с немецкого на русский и с русского на немецкий умения обращаться со словарем недостаточно, необходимо знание грамматики и опыт выполнения переводов. И тем более, грамотный перевод не может дать онлайн-переводчик или специальная программа — вместо перевода получится набор не связанных между собой слов. В немецком языке присутствуют такие грамматические явления как спряжение глаголов, склонение существительных по падежам и родам, склонение прилагательных, и компьютерная программа переводчик в лучшем случае выдаст начальную форму глагола и прилагательного. Попробуем перевести с помощью онлайн-переводчика фразу «Тьма, пришедшая со стороны Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город» (М.А. Булгаков, «Мастер и Маргарита»). Вот что выдает машина: «Dunkelheit, fallen aus dem Mittelmeer, der Präfekt der Stadt die verwünschte» - набор слов «Тьма, упасть из Средиземного моря, прокурор города, который ненавидел». Здесь не спасет даже редактирование, смысл текста полностью утерян. А если речь идет о переводе контракта, важных корпоративных документов или бизнес-планов для инвесторов? Доверив перевод компьютерному переводчику, можно не только потерять партнеров или инвесторов, но и навсегда закрыть для предприятия путь на международный рынок. Грамотный и качественный, а тем более перевод на немецкий, сможет сделать только профессиональный переводчик.

Наше бюро специализируется на выполнении технических, экономических, юридических и художественно-публицистических текстов с немецкого на русский. Наши специалисты имеют обширный опыт работы с  инструкциями к бытовой технике, электронике, промышленному оборудованию; контрактов и бизнес-планов; журнальных и газетных статей как с немецкого, так и на немецкий язык. Переводы выполняются только дипломированными специалистами, имеющими профильное лингвистическое образование.