Перевод с английского на русский и обратно

  Английский язык - один из шести официальных языков ООН и по праву считается языком международного общения. Английский язык используется как основной в подавляющем большинстве областей: в науке, медицине, бизнесе, торговле и многих других. Поэтому перевод с английского на русский является самым востребованным на рынке переводческих услуг.

В связи с широким распространением английского языка, общаться или объяснятся на нем способны многие, но когда дело касается письменного перевода с английского языка на русский или обратно документации или специализированных текстов, следует обратиться к профессиональным переводчикам. Общие знания английского языка и даже способность бегло и свободно общаться на нем не гарантируют качественного выполнения работы. Для этого необходимо профильное образование, опыт, а так же знание лексических и стилистических норм, как английского, так и русского языка.

Широко распространено мнение, что идеальный переводчик — это технический специалист, знающий иностранный язык. Такой специалист в области машиностроения, например, без труда выполнит перевод технического текста и подберет нужные термины из русского, так как он разбирается в данной области. Что предпочтительнее, чем переводчик, не имеющий дополнительно профильного образования, но консультирующийся с техническим специалистом для редактирования документа. Но такой человек сможет на хорошем уровне переводить тексты, имеющие непосредственное отношение к той области, специалистом в которой он является, и такие тексты будут понятны таким же специалистам. Тогда как профессиональный переводчик с помощью редактора-специалиста сможет выполнить переводы текстов из самых разных областей науки и техники и делать их понятными для более широкого круга читателей. Стоит отметить, что переводчики, как правило, специализируются в одном-двух направлениях перевода, но эти направления охватывают значительно более широкие области. К примеру, юрист специализируется в какой-либо одной области права, и адвокат по уголовным делам не станет выступать на заседании, где слушается дело о разводе. Но переводчик, специализирующийся в области юридического перевода и имеющий возможность консультироваться с профессионалами в области уголовного и семейного права, одинаково хорошо выполнит перевод текстов на русский из разных отраслей юриспруденции.

То же касается компьютерных программ и онлайн-переводчиков. Даже самые совершенные из них хороши для перевода небольших текстов, написанных простыми предложениями, это даже обозначено в аннотациях к онлайн-переводчикам. Такие программы могут выдать устойчивую фразу или даже оборот речи, но сделать качественный перевод с английского или другого языка большого связного текста без потери смысла и с соблюдением лексических норм или авторскую игру слов они не в силах. Тем более, компьютеру невозможно поручить перевод важного контракта, инструкции к оборудованию и особенно художественного произведения. Ведь любая ошибка в контракте может привести к потере не только денег, но и деловой репутации, ошибка при переводе инструкции - к неправильной сборке или даже поломке оборудования, а художественный текст будет просто невозможно читать. Грамотный перевод с английского на русский и с русского языка на английский объемного и значимого документа сможет выполнить только профессиональный переводчик.

Качественная работа по переводу текстов помимо знания языка и его лексико-стилистических особенностей подразумевает также глубокие знания переводчиком особенности терминологии той или иной области и умение оперировать терминами в контексте. Контекст одинаково важен как для художественных, так и для технических текстов. К примеру, слово gear в контексте статьи об автомобилях будет означать привод или передача, в других же технических текстах по машиностроению оно может означать шестерня. Таким образом, подбор терминов является частью кропотливой работы, требующей не только знаний языка, но и знания основ той или иной области (или возможность редактирования текста специалистом, работающим в этой области), умения работать со справочниками, а порой и языковой интуиции.

Наше бюро переводов сотрудничает со специалистами, имеющими опыт работы с текстами различных тематик - технических, юридических, экономических, медицинских и художественных. Все тексты редактируются специалистами в той или иной области, в зависимости от направленности перевода, на предмет соответствия терминологии. На заключительном этапе перевод с английского на русский и с русского на английский проходит проверку редактором, правящим возможные грамматические ошибки и общий стиль документа. Таким образом, текст проходит несколько степеней контроля, что позволяет добиться высокого качества.